ارائه ی مدلی از توانایی ترجمه ی شفاهی: بررسی اکتشافی

پایان نامه
چکیده

کارشناسان ترجمه و مترجمان حرفه ای به طور کلی در مورد ماهیت چالش برانگیز و اضطراب-آورترجمه ی شفاهی اتفاق نظر دارند. با وجود افزایش آگاهی و تخصص در زمینه ی ترجمه ی شفاهی، تاکنون تلاش زیادی برای بررسی ماهیت مهم توانایی این ترجمه به صورت عملی نشده است. بنابراین، این پژوهش گر تلاش نموده تا به کاوش در ماهیت توانایی ترجمه ی شفاهی بپردازد تا اجزای این توانایی را در چارچوبی جامع که نمایان گر روابط میان آن هاست مشخص کند. برای رسیدن به این هدف، مصاحبه های آزاد از طریق رایانامه با سیزده کارشناس ترجمه ی شفاهی (استادان درس های ترجمه ی شفاهی در دانشگاه) و دوازده مترجم حرفه ای انجام شد. کارشناسان ترجمه ی شفاهی شامل سیزده استاد دانشگاه با حداقل سه سال تجربه ی تدریس بودند که هم-اکنون مشغول تدریس در هفت دانشگاه مختلف در ایالات متحده ی آمریکا، بلژیک، ترکیه و ایران هستند. دوازده مترجم حرفه ای با حداقل سه سال تجربه ی کاری نیز از میان اعضای انجمن بین-المللی مترجمان کنفرانسی (ای آی آی سی)، سایتی اجتماعی مربوط به کسب و کار برای ترجمه (پروزی.کام)، انجمن مترجمان رسمی ایران (آی ای او تی) و مترجمان آزاد از کشورهای بلژیک، کامرون، کامبوج و ایران انتخاب شدند. پرسش های مصاحبه از بررسی متون مرتبط و مطالعه ی دقیق مدل های قبلی ترجمه ی شفاهی طراحی شدند. محتوای پرسش ها سپس در مرحله ی مطالعه ی مقدماتی بررسی گردید. داده های جمع آوری شده از طریق تحلیل محتوایی کیفی استراس و کوربین (1998) تحلیل شد. نتایج این پژوهش نشان داد که توانایی ترجمه ی شفاهی به عنوان یکنظامبنیادی از دانش و توانایی لازم برای ترجمه ی شفاهی ماهیتی چند بعدی دارد. چارچوب ارایه شده دربرگیرنده ی پنج مفهوم یا جزء کلی شامل "خصوصیات شخصیتی"، "اصول اخلاق حرفه ای"، "دانش"، "حافظه ی کاری" و "توانش راهبردی" می باشد. . این پایان-نامه همچنین به پیامدهای آموزشی وپژوهشی یافته هاخواهد پرداخت.

۱۵ صفحه ی اول

برای دانلود 15 صفحه اول باید عضویت طلایی داشته باشید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

اسلوب تصریح و تبیین در ترجمه ی قرآن (بررسی موردی ترجمه ی فیض‌الإسلام)

از آنجا که هدف از ترجمة متون دینی، تفهیم هرچه بهتر و بیشتر مفاهیم و معارف ناب دینی و اسلامی به مخاطبان است، مترجمان باید تلاش کنند تا تعادل ترجمه‌ای را در متون دینی و ارائة ترجمه‌ای که پاسخگوی نیاز مخاطب باشد، رعایت کنند. دستیابی به تعادل ترجمه‌ای، مستلزم اعمال تعدیل‌ها و تغییر‌هایی در فرایند ترجمه است. یکی از این تغییرها که نخستین‌بار از سوی «وینه و داربلنه» (Vinay and Darbelnet) مطرح شد، «تصر...

متن کامل

ارائه ی مدلی تطبیقی به منظور استانداردسازی فناوری و محصول

اهمیت و ضرورت استانداردسازی سامانه‌ها و محصولات به‌منظور دستیابی به کیفیت در عملکرد، کاهش هزینه‌های چرخه‌ی عمر و زمان تحویل محصول بر کسی پوشیده نیست. همان‌طور که می‌دانیم یکی از معیارهای کیفی که موجب مزیت رقابتی در بازارهای جهانی است، تولید محصول استاندارد است. انتخاب رویکرد درست استانداردسازی با توجه به نقش آن در چرخه عمر محصول به‌منظور تولید محصول استاندارد از چالش‌های مهم و اساسی است که هموا...

متن کامل

بررسی ترجمه ی کُردی «زاری» از لیلی و مجنون «نظامی»

نظامی، از شاعران بزرگ داستان­ سرای ادب فارسی است که منظومه­ های او همواره مورد استقبال و پیروی دیگر شاعران قرار گرفته است. «زاری» (1283 ه.ش، 1360 ه.ش) از شاعران معاصر کُرد، یکی از این شاعران است که لیلی و مجنون نظامی را به زبان کُردی برگردانده است. این مقاله، به بررسی و توصیف مقایسه­ای لیلی و مجنون «زاری» با لیلی و مجنون «نظامی» پرداخته­ است. برای نیل به این مقصود، ساختار داستان (هم خوانی ترجمه ب...

متن کامل

فرهنگ شفاهی در حدیقه ی سنایی

حدیقه ی سنایی یکی از متن های پرابهام ادبیات ایران است. ابهام های این کتاب ـ که اوّلین منظومه ی عرفانی در زبان فارسی است ـ بیشتر از نظر زبان ادبی است که در آن، از امکانات زبان گفتاری و گویشی آن سال ها استفاده شده است. همچنین دامنه ی تغییر و جابه جایی ها، حذف ها و ایجازها در ساختمان جمله های حدیقه بسیار گسترده است و اصطلاحات، کنایات و تعبیرهای رایج در فرهنگ شفاهی نیز بر آن افزوده شده است. به همین ...

متن کامل

بررسی ترجمه و معادل ساختاری مفعول مطلق با محوریّت ترجمه ی استاد فولادوند (بررسی موردی سوره ی نساء)

یکی از اصول ضروری در ترجمه‌های وفادار و مطلوب ایجاد یا برقراری تعادل میان ساختارهای زبان مبدأ و مقصد است. ساختارهای زبانی، به‌ویژه ساختار نحوی نقش بنیادی در فرایند ترجمه و تحلیل‌های بین زبانی دارد. مفعول مطلق از نقش‌های نحوی است که در زبان فارسی شباهت ساختاری ندارد و باید بر مبنای معادل ساختاری آنکه در زبان فارسی قید با انواع مختلف معادل‌یابی گردد تا پیام کتاب مقدّس قرآن هرچه دقیق‌تر و صحیح‌تر د...

متن کامل

چالش‌های معادل‌یابی واژه ی «مجنون» در ترجمه ی آیات قرآن کریم بر اساس نظریّه ی معنی در ترجمه

معادل‌یابی واژگان قرآنی مستلزم ریشه‌یابی دقیق، بررسی سیر تطوّر آنها و سیاق آیات می‌باشد. واژة «مجنون» در قرآن کریم، 7 بار خطاب به پیامبر اکرم(ص)، 2 بار خطاب به حضرت موسی(ع)، 1 بار خطاب به حضرت نوح(ع) و 1 بار به صورت عام نازل شده است.بر اساس نظریّة معنی در ترجمه، هر کلمه‌ای که در بافت کلام قرار می‌گیرد، معنی خود را بر کلمات قبل و بعد از خود بنا می‌کند و خود نیز به نوعی تعیین‌کنندة معنای کلمات نزدی...

متن کامل

منابع من

با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده

{@ msg_add @}


نوع سند: پایان نامه

وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه یاسوج - دانشکده علوم انسانی

میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com

copyright © 2015-2023